霍晓红 SPACE


又一个WordPress站点

首页 >全部文章 > 正文内容
【视频】| 狂热的理想主义是否会成为一种恶? 灭霸-南风窗

总体而言,《复联3》赢得了如潮好评,在不少评论者看来,这是一部史诗作品,无论是人物塑造还是主题挖掘,都达到了非常高的水准。尤其是在对大反派“灭霸”的刻画上,摆脱了传统超级英雄片中反派形象的单一和脸谱化,而是让这个人物亦正亦邪。

《复仇者联盟3:无限战争》(下文简称《复联3》)正在热映。作为漫威十周年代表性的鸿篇巨制,内地观众对《复联3》的期待度爆表,其票房成绩相当亮眼。
《复联3》单日狂卷4.91亿综合票房,表现超越《速度与激情8》的4.875亿元记录,创造内地影史进口片单日票房新高。影片内地首周末票房刚好突破2亿美元,这也使其成为全球影史首部在两个不同市场开画票房超过2亿美元的超级大片。
总体而言,《复联3》赢得了如潮好评,在不少评论者看来,这是一部史诗作品,无论是人物塑造还是主题挖掘,都达到了非常高的水准。尤其是在对大反派灭霸的刻画上,摆脱了传统超级英雄片中反派形象的单一和脸谱化,而是让这个人物亦正亦邪。

《复联3》海报
他有理想主义的一面,他的心中有爱,但他切切实实又是恶魔,他打算毁掉半个宇宙以实现所谓的宇宙平衡泰沃斯。他的复杂和纠结,触发了观众关于理想主义界限的思考:狂热的理想主义是否会成为一种恶?这让《复联3》抵达接近诺兰《蝙蝠侠:黑暗骑士》的高度神州道。
不过如同一位漫威粉说的,“《复联3》的结局,不按套路出牌,太挫败了,要漫威迷承受一年的挫败感”,也难怪《复联3》哭倒一片漫威粉,微博、朋友圈转一圈,简直是大型的哭丧现场。
为了避免过多剧透,就此打住。
我们不妨来关注下《复联3》的另一个小“八卦”,以缓解一下电影惨烈结局带来的心灵冲击。即你知道《复联3》各大主人公在港台的译名吗?你知道为什么内地的译名与港台有不小的差别?

《复联3》中文预告
《复联3》的港台译名
细心的观众时常会发现,同一部外国电影,大陆、香港和台湾的译名会不一样,而且有些时候差距特别大,甚至给人一种感觉:这些译名说的是同一部电影吗?
比如第90届奥斯卡金像奖,最佳影片《水形物语》,英文原名是《The Shape of Water》,港译名为《忘形水》,台湾则很有小言范儿,叫《水底情深》。三者之间的差别尚可接受。但《三块广告牌》,台湾译名为《意外》,则有点让人摸不着头脑了。

《The Shape of Water》,港版海报。

《The Shape of Water》,台湾版海报。
再如最佳动画片《寻梦环游记》,台湾译名是《可可夜总会》,香港的译名是《玩转极乐园》贤旭吧,三部电影的译名都有欢乐的基调,但不同地区的观众还是很难一下子把它们联系起来。吕帅希

《复仇者联盟3:无限战争》在北美叫做《Avengers:Infinity War》,在港台被翻译为《复仇者联盟3:无限之战》。“无限战争”与“无限之战”这个差别其实非常细微了。可具体到了电影中人物的译名逃学外传 ,有些差异就比较明显。
比如小罗伯特·唐尼饰演的Iron Man,大陆翻译成“钢铁侠”,香港则称呼他为“铁甲奇侠”,而台湾则采用了直译,直接叫“钢铁人”。相较而言,还是“侠”好一些原子少女猫,带着某种侠气和威风。
香港好像对于四字名称有一种执迷,比如马克·鲁法洛饰演的The Hulk,台湾翻译成“绿巨人浩克”、大陆翻译为“绿巨人”肖逾榛,直译为主,比较相近,唯独香港翻译成“变形侠医”,是有些叫人摸不着头脑。
至于这次在《复联3》中疯狂圈粉、宇宙最强、戴上无限手套迎战复仇者联盟的“Thanos”,大陆叫“灭霸”,这是意译,指Thanos是有毁灭地球能力的霸主;台湾直译称“萨诺斯”,这是音译,即根据原本词语的发音,再从中寻找发音相近的字来作替代。但香港翻译成“魁隆”,叫不少观众直感纳闷。
最后说到电影中的台词,三者之间的差异就更加突出了。因为《复联3》在香港的首映日期比在大陆提前两周左右,有资深漫威粉特意跑到香港看首映。但即刻便在贴吧发文吐槽,香港的台词翻译真是分分钟叫人出戏,“一秒破功”,因为台词翻译太俗气太土气。

《复联3》剧照
港台的电影翻译太“俗”?
香港的电影译名,的确常让内地影迷看了啼笑皆非。比如去年在内地爆红的印度电影《摔跤吧!爸爸》,其在香港的译名是《打死不离3父女》。内地的译名遭到不少人的批评,认为这个译名让这部电影损失了数千万的票房,但一看到香港的这个译名,顿时又觉得内地的译名不错。

再来看几个例子。《盗梦空间》在香港成了《潜行凶间》,科幻悬疑片成了警匪片;《飞屋环游记》成了《冲天救兵》热呼呼的恋曲,动画片秒变动作片;《三傻大闹宝莱坞》的译名是《作死不离3兄弟》,与《打死不离3父女》倒是挺搭调的;《恶老板》的香港译名是《邊個波士唔抵死?》,这让不熟悉的粤语观众情何以堪啊。

除此之外,还比如《国王的演讲》翻译成《皇上无话儿》,文艺片《弗兰西丝·哈》翻译成《纽约娃哈哈》,同志电影《湖畔的陌生人》翻译成《裸滩猎J》……不胜枚举,总有一款译名“吓”到你。

事实上,“俗”也不尽然是缺点,它的另一面是接地气。不管影片本身的风格、气质、品位,到了香港市场,大多被翻译出滚烫的市井气息。比如《BJ单身日记:好孕来袭》港译为《BJ单身日记:生得啦BABY》,《美国派》港译《美国处男》。
香港电影翻译也爱取粤语谐音,以贴近本地观众。比如《实习生》港译为《见习冇限耆》。还有一点是,悬疑味十足,比较重口味,特别喜欢把电影跟悬案啊凶杀啊联系起来,这跟市场的主要取向有关。比如《老无所依》到了香港就成了《二百万夺命奇案》绝妃池中物。
不同于香港译名爱悬疑,台湾电影译名又爱神鬼,《加勒比海盗》叫《神鬼奇航》,《角斗士》叫《神鬼战士》,《木乃伊》叫《神鬼传奇》,《飞行家》叫《神鬼玩家》,《荒野猎人》叫《神鬼猎人》……这些电影的气质很不相同,却不约而同冠以“神鬼”。
台湾电影译名的另一个特点是,格局不大,太过小清新,有时也不免联想过度。比如cult气质十足的《荒蛮故事》被翻译成《生命中最抓狂的小事》,秒变小清新;《卡罗尔》成俗套的《因为爱你》艾天然,《阿黛尔的生活》被翻译成《蓝色是最温暖的颜色》,是够文艺,但有些不知所云。

“入乡随俗”就是好译名
内地影迷不免觉得,内地的电影翻译最好,不过香港和台湾的观众又是怎么看待大陆的译名呢?曾有人做过一项关于三地观众对电影译名接受度的调查,三地观众都对各自的本土译名最满意。像台湾观众,对本地译名的满意度高达68%,对大陆译名的满意度才17%;香港观众对本地译名的满意度为43%墨竹图题诗,对大陆译名的满意度为30%庞玉良。
也即,当我们在吐槽港台电影译名的时候,他们也在吐槽内地的电影译名。究竟什么样的译名才叫好译名?它又该遵循什么原则?
应该明确的是,电影是一门艺术,电影也是一种商品,一个好的译名必须贴合电影原作的特质,但也必须要对电影走向市场有助益。因此,电影译名的好坏,一个极其关键的判别标准是,它是否契合本土观众的接受能力和需求。
虽然大陆、香港和台湾同属于一个中国,同宗同源,大家也都是说中文,但因为中文实在博大精深洪泽天气预报,加之各地文化有所差别,因此观众们的审美水平和审美需求也是有所差异,对电影翻译的需求也就不同。
因此,好的电影译名要能够“入乡随俗”,它不仅仅是语言的翻译,还是对当地文化的融入。就比如香港的译名市井气重,是因为香港粤语使用频率最高,娱乐业又高度发达,电影大多注重卖点,娱乐至上。而台湾民间信仰极其发达,老百姓对神神鬼鬼的东西不陌生,因此很多电影虽然与神鬼没什么关系,但冠上“神鬼”的头衔,就显得比较有亲和力。
除了对文化的融合,还有至关重要的,对市场需求的预测和迎合。比如《肖申克的救赎》在台湾被翻译成《刺激1995》,备受影迷诟病。事情的缘由是,《肖申克的救赎》出人意料的结局与1973年罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演、票房口碑都不错的电影《刺激》(内地名《骗中骗》)很类似,《肖申克的救赎》1995年在台湾上映时,翻译就搭上了《刺激》的顺风车。
《肖申克的救赎》美国版海报
再如台湾翻译尤爱“神鬼”,是因为“神鬼”的片名在台湾一向卖座,比如1999年由斯蒂芬·索莫斯执导的《木乃伊》在台湾以《神鬼传奇》上映时,成为当年票房冠军;从此,“神鬼”成了台湾译名的特产,就像台湾影评人说的,“神鬼XX”相当于一种类型标签男子高校法则,让影片很快就找到它的观众。
同样地,大陆的电影译名偏爱“总动员”也是如此,因为之前几部总动员系列的动画片都非常卖座,现在也成为一个系列,只要片名有“总动员”,不少观众就清楚电影的类型。再如大陆观众熟知的007在香港被翻译成“铁金刚”,是因为在香港这是约定俗成的译名,一看到“铁金刚”,他们就知道这是007的故事。
因此,当我们认为港台电影译名太“俗”时,并不见得是翻译得不好,而是地区间的一种文化差异。无论《复联3》的大反派是叫“灭霸”,“萨诺斯”还是“魁隆”黄光宏,通过这微小的翻译差别,我们就可以窥见文化的多样性和差异性。

作者 | 李愚
编辑| 蒙洁华 mjh@nfcmag.com
排版 | GINNY

点击图片,跳转H5
——细看南风窗精彩33年
南风窗“每日一读”小程序新上线!一起来参与读书打卡活动,感受阅读的力量!

欢迎转发本文至朋友圈,与相似的灵魂一同分享;更多精彩报道,请关注新一期《南风窗》。

点击发现更多好文
点击发现更多好物
公众号如需转载南风窗原创内容,请后台联系授权;未经授权,不得转载。
上一篇:大连铭湖温泉官网 下一篇:大郑爽的老公

繁华落尽 转瞬即逝

我们需要透过一系列的训练来突破关卡,我们需要达到一个不受到过去历史的羁绊的心境,透过这样的心境,进而引导成为一个适合进行前进到战士人,我们需要成为一个完美无缺的战士,我们的目标是遵循着力量进入无限的领域和穿越!